প্রবেশিকা

**************************
আমি অত্র। আমি তত্র।
অন্যত্র অথবা –
আমার আরম্ভে আমি
নিশীথিনী, প্রভাতসম্ভবা।
**************************

Thursday, August 10, 2017

ইঙ্গ’ফান্‌’ বঙ্গ’ফান্‌’




ইঙ্গফান্‌’ বঙ্গফান্‌’

কথা ইশারা বটে ইশারা”, তবে একটিই ভাষাপরিধি, হয়, তার মানচিত্র ভাষাইশারার ওই অব্যাপ্তিই রবার্ট ফ্রস্টের Poetry is what gets lost in translation – এই উচ্চারণেরো একটি মাত্রা বটে
কোথাও পড়েছিলাম একটি উদাহরণ, যা মূলতঃ লজিকবিষয়ের অন্তর্গত সূত্রকে প্রমাণের প্রয়োজনে তবে আমার মর্মে তা রয়ে গিয়েছে কাথাইশারার আবহে।
“এই বাক্যের শেষে ‘নেই’ শব্দটি নেই” – শুদ্ধ না’কি ভুল উক্তি? – এবার যদি লেখা যায়, “শুদ্ধ” করে “এই বাক্যের শেষে ‘নেই’ কথাটি আছে” তাহলে?
অন্তর্গত তত্ত্বকথা পন্ডিতগবেষ্য। আমার চিন্তায় আমি টেরপাই, যে, এই ‘fallacy’ টি, সম্ভব হয়েছে বাংলাভাষাতেই অন্য ভাষায় এই একই রকমের fallacy সম্ভব কিন্তু এটির অনুবাদ অসম্ভব শেক্ষপীরের সনেট নিয়ে আবারো ঘাঁটাঘাঁটি করতে গিয়ে মনে এলো কথাগুলি তাঁর ১৪৫ সংখ্যক সনেটটি মূলতঃ
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate,'
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
   'I hate' from hate away she threw,
   And saved my life, saying -- 'not you.'
এখানে ‘hate away’, আসলে, pun, Hathaway’ পন্ডিতেরা বলেন এবং তা সম্ভব কেননা শেক্ষপীরের পত্নীর নাম   Anne Hathaway কিন্তু আমার মর্মে,সনেটটি, ফিরিয়ে আনে কথাইশারার ভাষাপরিধির কথাটিই এই কবিতার একটি অন্তঃস্রোত এই, যে, প্রেমাস্পদা  'I hate' পর্যন্ত উচ্চারণ করে, যে উচ্চারণ প্রেমিকের প্রতি নাও হতে পারে, তবু প্রেমিক বাক্যাংশটি শ্রবনমাত্র বিষণ্ণ হলে, প্রেমাস্পদা বলে 'not you.' অর্থাৎ বাক্যটি এইঃ 'I hate not you.' বাংলা ভাষায়, ‘ঘৃণা করি আমি (কিন্তু) তোমাকে নাহেন বাক্য, কষ্টকল্পিত, কষ্টনির্মীত বাংলা ভাষায়আমি ঘৃণা করি তোমাকে না’-বাক্যও কষ্টনির্মীতইআমি ঘৃণাকরিউচ্চারণ করে নিয়ে, প্রেমিকের অবয়বে বিষাদছায়া দেখে, তারপর বাক্যের স্বাভাবিক বিন্যাসকে অপরিবর্তিত রেখে, বাক্যটিকে ইতি বাচকতায় সমাধা করে নেওয়া বাংলাভাষাতেও যদিবা সম্ভব কিন্তু একইভাবে নয়আমি ভালবাসিনা  উচ্চারণ করে নিয়ে, প্রেমিকের অবয়বে বিষাদছায়া দেখেতুমি ছাড়া আর কাহারেওবলে নিয়েও ভাবটি, fallacy’ টি প্রতিধ্বনিত হয়, কিন্তু যেমন বলেছেন রবার্ট ফ্রস্ট তাঁর ‘The Mountain’ কবিতায়ঃ ‘all the fun's in how you say a thing’, তেমনি বলার ইঙ্গফান্‌’ বঙ্গফান্‌’ এ এসে বাবঙ্গফান্‌’ থেকে ইংগফানএ গিয়ে, হয়তো্হারিয়ে ফেলে তার নিজস্ব ইশারাচরিত্র
কথা এইটুকুই



ঘুম ঘর