দুটি কবিতা’র কথা
রোজ এমনটা হয়না। আজ হলো। আবার কবে হবে
কেজানে।
কবিতা দুইটিই আমি বহুবার পড়েছি। পড়ে আসছি বহুদিন ধরে। হয়তো
দুটি কবিতাই কখনো, একত্রে নাহলেও, একদিনে পড়েছি। তবু ঐ আশ্চর্য যোগাযোগটাকে ছুঁতে
পারেনি মন। মেধা।
আজো যে পারলো সে’ও কোনো আয়াস ছাড়। হঠাৎই। একটি পড়তে পড়তে
মনে এলো আরেকটির কথা। দুটি কবিতা পাশাপাশি রেখে আমি হতবাক।
একজনের জন্ম জার্মানীতে। ১৭৯৭ সালের। মৃত্যু ১৮৫৬ সালের ১৭
ফেব্রুয়ারী।
অন্যজনের রাশিয়া। জন্ম ১৭৯৯। মৃত্যু ১৮৩৭ এর ১০ ফেব্রুয়ারী।
একজন বেঁচেছিলেন ষাট বছর। অন্যজন ৩৮ বছর বয়সেই মারা গেলেন।
কবিতা দুইটি আজ একত্রে পাঠকরে আশ্চর্য হলাম তাদের অনুভব এবং
উচ্চারনের নৈকট্যে। আশ্চর্য হলাম তাঁদের জীবনের ঘটনাপ্রবাহের সাদৃশ্যেও।
কবিতাদ্বয়ের অনুভব এবং উচ্চারনের নৈকট্য প্রকৃত পাঠক টের
পাবেন প্রথম পাঠেই তাই তুলে দিলাম কবিতাগুলি আর তাঁদের জীবনের ঘটনাপ্রবাহের
সাদৃশ্য নিয়ে চুপ থাকলাম নাহলে বিশ্ববিদ্যালয়ের দাদা’রা “গবেষণা” করবেন কিভাবে?
কবিদ্বয়ের একজন হাইনে আর অন্যজন পুশ্কিন ...
Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance;
For of a moonlit steppe, and night
They cruelly, vengefully remind me,
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.
When you are nigh, I gaze at you,
And lo! No fatal shadow haunts me.
But at your song's first note, anew
It reappears, and plagues and taunts me.
Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance.
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance;
For of a moonlit steppe, and night
They cruelly, vengefully remind me,
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.
When you are nigh, I gaze at you,
And lo! No fatal shadow haunts me.
But at your song's first note, anew
It reappears, and plagues and taunts me.
Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance.
Alexander Pushkin, 1828
Translated by Irina Zheleznova
Translated by Irina Zheleznova
Lying so sweetly in your
arms’ prisons,
You mustn’t speak of Germany,
to me –
I just can’t stand it – I
have my reasons.
Oh, leave me in peace about Germany!
Don’t plague me with
endless questions, mit
Homeland, tribe, and
national customs –
I have my reasons – I just
can’t stand it.
The oak trees are green:
blue are the eyes
Of German women: they pine
in season
And sigh about faith, hope,
love, but I,
I just can’t stand it – I
have my reasons.
Heinrich Heine